Educated

Books 2020. 11. 11. 13:36

서사는 우울하지만 문장이 아름다워서 깊이 들여다보게 되는 책.

 

좋아하는 문장들

 -  I had been educated in the rhythems of the mountain, rhythms in which change was never fundemental, only cyclical. The same sun appeared each morning, swept over the velley and dropped behind the peak. The snows that fell in winter always melted in the spring. Our lives were a cycle - the cycle of the day, the cycle of the seasons - cirles of perpetual change that, when complete, meant nothing had changed at all. I believed my family was a part of this immoral pattern, that we were, in some sense, eternal. But eternity belonged only to the mountain. [서문 중 ] 

- "Don't give them any more rope to hang me with than they already have"

- In a few minutes we would be there, and she would have two ives in her small, trembling hands. Until that moment, I'd never understood the risk she was taking. "People die in hospitals." she whispered, her fingers clenching the wheel, wraithlike. "Sometimes God calls them home, and there's nothing anyone can do. But if it happens to midwife -" She turned, speaking directly to me. " All it takes is one mistake, and you'll be visiting me in prison." 

- Men like to think they're saving some brain-dead women who's got herself into a scrape. All I had to do was step aside and let him play the hero. [p.21-22]  

산파 일을 하는 타라의 어머니가 아이를 받던 중 응급상황이 발생하게 되자 하는 말 ; 자격증이 없이 출산을 돕는 일이 평소에는 (모든이의 묵인하에) 별 탈이 없지만, 일이 발생하는 순간 범죄의 카테고리에 묶이게 되는 상황을 설명하는 데 생각할 거리를 던진다. 면허가 있든 없든 누구의 잘못이 아닌 죽음이 발생할 수 있는데, 이 때 면허가 없다는 것 만으로 범죄라고 할 수 있는가?  마지막 문장은 타라의 어머니가 산모와 아이를 응급실로 옮기는 중 과속으로 경찰에게 걸리고, 산파가 아닌척 해서 경찰의 에스코트를 받으며 병원까지 갔던 상황을 들려주는 장면.

The Apaches were at war but had no worriors, so perhaps she thought the ending too bleak to say aloud. Th workd "slaughter" came to mind, because slaughter is the word for it, for a battle when one side mounts no defense. It's the word we used on the farm. We salughtered chickens, we didn't fight them. A slaughter was the likely outcome of the worriors' bravery. They died as heros, their wives as slaves.

As we drove to the trailer, the sun dipping in the sky; its last rays the sandstone alter on which they had died, the shape of their lives had been determinded years before - before the horses began their gallop, their sorrel bodies arching for that final collision. Long before the worriors' leap it was decided how the women would live and how they would die. By the worriors, by the woen themselves. Decided. Choices, numberless as grains of sand, had layered and compressed, coalesing into sediment, then into rock, until all was set in stone. [p.35]

Tyler's guilt was all consuming. He blamed himself for the accident, then kept on blaming himself for every decision that was made thereafter, every repercussion, every reverberation that clanged down through the years, He laid claim to that moment and all its consequences, as if time itself had commenced the instant our station wagon left the road, and there was no history, no context, no agency of any kind until he began it, at the age of seventeen, by falling asleep at the wheel. Even now, when Mother forgets any detail, however trivial, that look comes into his eyes - the one he had in the moments after the collision, when blood poured from his own mouth as he took in the scene, raking his eyes over what he imagined to be the work of his hands and his hands only. [P. 39]

Me, I never blamed anyone for the accident, least of all Tyler. It was just one of those things. A decade later my understanding would shift, part of my heavy swing into a adulthood, and after that the accident would always make me think of the Apache women, and of all the decisions that go into making a life- the choices people make, together and on their own, that combine to produce any single event. Grains of sand, incalculable, pressing into sediment, then rock. [P.40]

 

 

'Books' 카테고리의 다른 글

Pride and Prejudice  (0) 2014.02.14
To kill a mocking bird_Quotes  (0) 2012.05.10
To kill a mockingbird _ Mockingbird는 앵무새가 아니다  (0) 2012.05.04
김구  (0) 2012.04.28
화요일 오후, 북클럽  (3) 2012.03.07
Posted by emptyroom
,

Pride and Prejudice

Books 2014. 2. 14. 12:03

최근 북클럽에서 제인오스틴의  Pride and Prejudice를 읽고 있는데, 거의 막바지에 이르렀다.

워낙 유명한 책이라 한번은 읽었겠지 했는데, 원... 책은 커녕 영화도 한 번 안봤더라. 구비구비 돌아가는 만연체 문장, 이중부정의 향연, 인칭대명상의 남발에 섬세한 내용 파악이 쉽지 않았지만 다시 한번 읽으면 줄거리를 좇느라 놓친 문장의 묘미를 느낄 수 있을 것 같다. 


요즘 소율이 교육 때문에 이런 저런 생각이 많았었는데, 얼마 전, 이 책에서 봤던 문장 하나가 생각난다.

Everyone love to instruct but we can teach only what is not worth knowing.

누가 옆에서 아무리 뭐라 해도 결국 스스로 깨닫는 것이 가장 중요하다는 뜻이겠지.


지금의 소율이 상황과 아주 딱 맞아 떨어지는 건 아니지만... 마음 속에 새겨야 할 말이다.



'Books' 카테고리의 다른 글

Educated  (0) 2020.11.11
To kill a mocking bird_Quotes  (0) 2012.05.10
To kill a mockingbird _ Mockingbird는 앵무새가 아니다  (0) 2012.05.04
김구  (0) 2012.04.28
화요일 오후, 북클럽  (3) 2012.03.07
Posted by emptyroom
,


133p  Debose 부인이 던지는 말에 분개하는 아들 Jem에게 Atticus 가 하는 말.

"Easy does it, son" Atticus would say, she's an old lady and she's ell. you just hold your head high and be a gentleman whatever she says to you. It's your job not to let her make you mad.



157p. Mycomb에서 유일한 흑인교회

 It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. Negroes worshiped in it on Sundays and White gambled in it on weekdays.


166p. Calpurnia 의 나이가 Atticus보다 더 많다는 것을 안 스카웃과 젬이 이를 놀라워하자 칼퍼니아의 반응. 표현이 재미있어서...

Colored folks don't show their ages so fast.


167. Atticus 가 며칠간 집을 비운 주말에 Carpurnia는 아이들을 데리고 자신이 다니는, 흑인들을 위한 교회에 간다. Scout는 그곳에서 Carpernia가 집에서와는 달리 흑인들이 쓰는 말을 쓰는 것을 보고, 왜 다른 말을 하는지 물어보자 하는 대답.


It's not necessary to tell all you know. It's not ladylike - in the second place, folks don't like to have somebody around knowing more than they do. It aggravates'em. You're not gonna change any of them by talking right, they've got to want to learn themselves, and when they don't want to learn there's nothing you can do but keep your mouth shut or talk their language.


171p. 그토록 싫어하는 Aunt Alexandra 가 집에 머무르게 된 후 Atticus와 Scout의 대화

Atticus answered both question in the affirmative "How'd you like for her to come live with us?"

I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can't do anything about them.


192p. 집에서 뛰쳐나와서 젬과 스카웃의 집으로 숨어든  Dill이 Scout과 했던 말

"Dill?"

"Mm?"

"Why do you reckon Boo Radley's never run off?"

Dill sighed a long sigh and turned away from me.

"Maybe he doesn't have anywhere to run off to...." 


'Books' 카테고리의 다른 글

Educated  (0) 2020.11.11
Pride and Prejudice  (0) 2014.02.14
To kill a mockingbird _ Mockingbird는 앵무새가 아니다  (0) 2012.05.04
김구  (0) 2012.04.28
화요일 오후, 북클럽  (3) 2012.03.07
Posted by emptyroom
,

지난주 화요일엔 To kill a mockingbird 10장을 함께 읽고 토론했다.

10장에는 왜 이 책의 제목이 'To kill a mockingbird'가 되었을까를 짐작하게 하는 구절이 나온다.


"I'd rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you'll go after birds. Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin to kill a mockingbird."

That was only one time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it.

"Your father's right," she said. "Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. That's why it's a sin to kill a mockingbird.



삼촌에게 크리스마스 선물로 공기총을 선물받은 이 책의 주인공인, Jem과 Scout 남매에게 그들의 아버지 Atticus는 Bluejay 같은 새들이야 얼마든지 쏴도 괜챃지만 Mockingbird를 죽이는 것은 죄라고 한다. 한번도 어떤 것이 죄가 된다는 말을 Atticus에게 들은 적이 없던 Scout은 이웃에 사는 Maudie부인에게 이에 대해 물어보는데, 그녀는 'Mockingbird가 사람들을 위해 노래하는 것 외에는  우리에게 어떤 해로운 일도 하지 않기 때문이라고 말하는 부분이다.  


나는 Mockingbird가 앵무새가 틀림없다고 믿고 있었는데 (한글판 책 이름도 '앵무새 죽이기'이고 'Mocking'이라는 의미가  대충, 다른 사람 말하는 거 따라하면서 놀린다는 뜻도 포함되니까 별 의심없이...), 함께 북클럽을 하시는 분이 묘사하는 Mockingbird가 내가 아는 앵무새랑 너무나 다른 것이다. 그래서 Parrot 이랑 Mockingbird가 같은 새가 아니었냐고 물었더니 전혀 다른 새라고 하셨다. 왜 그 새 이름이 Mockingbird가 되었는지는 모르지만, 앵무새는 다른 물건이나 사람의 소리를 잘 흉내내는 화려한 새지만 Mockigbird는 화려하지 않고 아름답게 노래한다고...


   위키피디아를 찾아보니, 이 새가 다른 새들이나 벌레, 양서류의 소리를 흉내낸다고 나와있다. 아마 그래서 Mockingbird였겠지.  암튼, '앵무새 죽이기'라는 제목에 실망이다.  이 책 보면서 시끄러운 앵무새를 떠올리게 하다니.  

영한사전을 찾아봐도  '흉내지빠귀'라고 나오는데,  운율을 생각해서 지은 제목인가? 흠


유튜브에 이런 영상이 있어서 함께 올려본다.


 

'Books' 카테고리의 다른 글

Pride and Prejudice  (0) 2014.02.14
To kill a mocking bird_Quotes  (0) 2012.05.10
김구  (0) 2012.04.28
화요일 오후, 북클럽  (3) 2012.03.07
이문열 세계명작 산책  (0) 2011.08.17
Posted by emptyroom
,

김구

Books 2012. 4. 28. 03:01

눈 밟고 벌판 가운데 걸어가더라도 어지러이 걷지 말지니 

오늘 내 자취가 뒷 사람의 이정표 됨이라

김 구

'Books' 카테고리의 다른 글

To kill a mocking bird_Quotes  (0) 2012.05.10
To kill a mockingbird _ Mockingbird는 앵무새가 아니다  (0) 2012.05.04
화요일 오후, 북클럽  (3) 2012.03.07
이문열 세계명작 산책  (0) 2011.08.17
무소유_법정  (0) 2011.03.21
Posted by emptyroom
,


다섯 여인이 모여 만든 북클럽 두번째 날이었다!  
주인장이 곱게 담아낸 차와 다과 덕분에 더욱 달콤한 화요일 오후다. 
우리가 첫번째로 뽑은 책은  To kill a mocking bird.  
고등학교 때  '앵무새 죽이기'라는 제목으로 번역이 된 것을 읽은 적이 있는데, 오랜만에 다시 읽으니 새롭다.  원문으로 읽어보니 그것도 새롭고,  미국 서부에서 어린시절을 보내신 노모의  잔잔한 기억들이 곁들이니 또 새롭다 !
친구들 덕분에 풍요로워진 블루밍턴에서의 일상. 고마워요.

 

'Books' 카테고리의 다른 글

To kill a mockingbird _ Mockingbird는 앵무새가 아니다  (0) 2012.05.04
김구  (0) 2012.04.28
이문열 세계명작 산책  (0) 2011.08.17
무소유_법정  (0) 2011.03.21
Charlotte's Web  (0) 2010.08.30
Posted by emptyroom
,


Pome and drawing by Shel Silverstein, from [Falling Up]


Shel Silverstein의 시집들은 서점에 갈 때마다 한번씩 넘겨보곤 했는데, 막상 사지는 않았었다. 비싼데 세일도 안해서...
몇 주 전에, 아마존 중고샵에서 소율이 책을 다량으로 구매하면서  [Falling Up]도 장바구니에 쏙-
 
시도 재미있고 그림도 익살맞고...   손이 닳게 연습을 해야 이런 그림이 쓱쓱 나오는 거겠지? 한 획으로다 쓱쓱-  존경스럽다.
암튼,  소율이 핑계로 그림책도 맘껏 사고, 동시도 읽으니까 참 좋으네.

 

'Books > Picture Books' 카테고리의 다른 글

A Sick Day for Amos McGee  (0) 2012.01.29
OWL MOON_JANE YOLEN  (0) 2012.01.24
Children's Classic Books  (2) 2011.06.13
Everyone Poops  (3) 2011.05.07
What do people do all day? Richard Scarry  (0) 2010.05.31
Posted by emptyroom
,



따라그리고 싶은 삽화가 많은 책.

Amos McGee씨 얼굴이 많이 달라져 버렸네... ㅎㅎ 

 

'Books > Picture Books' 카테고리의 다른 글

Advice_Shel Silverstein  (2) 2012.02.07
OWL MOON_JANE YOLEN  (0) 2012.01.24
Children's Classic Books  (2) 2011.06.13
Everyone Poops  (3) 2011.05.07
What do people do all day? Richard Scarry  (0) 2010.05.31
Posted by emptyroom
,


오늘부터 소율이는 종일반에 다닌다.  아침 반나절만 유치원에 있었는데, 지난 주에 갑작스럽게 종일반에 자리가 생겼다고 옮기고 싶으면 빨리 결정해 달라고 해서, 약간 고민하다가 그렇게 하기로 했다.  즉슨, 나에게 하루 8시간 이상의 자유로운 시간이 주어졌다는 의미이기도 하다.  소율이와 나에게 미안하지 않게 이 시간들을 정말 잘 써야지.

우리집 부녀를 학교와 유치원에 데려다 주고 집에 왔더니, 얼마 전에 주문했던 OWL MOON 이라는 책이 도착해 있었다. 
아이가 아빠를 따라 숲속에 owling 하러 가는 겨울밤 풍경이 생생하게도 묘사되었다.



    잠들 시간도 훨씬 지나버린 깊은 밤, 바람도 없고, 거대한 조각처럼 조용히 서 있는 나무들.
    어디선가 들려오는 기적소리에  개 한마리가 응답하고,  또 다른 개가 덩달아 합세하고...
     서걱이는 눈 위로 우리를 따라오는 발자국, 아빠의 길다란 그림자와 짧고 둥그런 내 그림자.
     춥고 무서워도 한 마디 하지 않고 아빠를 따라 가는 용감한 아이, 부엉이가 나타나지 않아도 실망하지 않는 기특한 아이.
     기다림 끝에 나타난 부엉이와의 고요한 눈맞춤. 부녀의 미소....... 가 담긴 책.

문장 한 구절 구절이 좋아서  여러번 반복해서 읽었다. 우리말로도 번역되었다는데,  원어에서의 느낌을 어떻게 전달했을까 궁금하다.  소율이가 집에 오자마자 읽어줬지만 소율이는 재미 없단다. 어른책인가?

+ 소율이 종일반에 합류한 기념으로 Owl Moon 베껴쓰기 했는데,  몇 단락 맛뵈기로 올린다. 



  ++ 덤으로  Owl Moon Read aloud 링크.  책이 훨씬 큰 여운을 남기지만... 
 참, 잠깐 찾아보니 Owl Moon이 11월에 뜨는 둥근달을 가리킨다고 한다.


'Books > Picture Books' 카테고리의 다른 글

Advice_Shel Silverstein  (2) 2012.02.07
A Sick Day for Amos McGee  (0) 2012.01.29
Children's Classic Books  (2) 2011.06.13
Everyone Poops  (3) 2011.05.07
What do people do all day? Richard Scarry  (0) 2010.05.31
Posted by emptyroom
,
하퍼리의 소설 '앵무새 죽이기'를 보면, 변호사 핀치가 어린 딸을 무릎에 앉혀 놓고 손으로 글자를 짚어가며  소리내어 책이나 신문을 읽어주는 장면이 나온다.  고등학교 때 읽었던 책이라서 많은 부분을 잊어버리고 말았지만, 이 장면은 너무 인상적이어서 지금도 기억한다.  그때, 나도 아이가 생기면 꼭 이렇게 해줘야지 굳은 결심을 하고 친구들에게 선포를 했었다.  어떤 친구 한명이 "애가 그걸 안좋아하면 어떻게 할건데?' 라고 물어서, 한참 달아오르던 내 마음에 찬물을 끼얹기는 했지만 (애가 그걸 싫어 할거란 생각은 해보지도 못했기 때문에 매우 실망스러웠다),   내 아이가 생기기까지 15년 동안 그 다짐은 항상 마음 속에 있었다.
다행이도 소율이는 책 읽어 주는 것을 무척 좋아한다 (글자를 손으로 짚어가면서 읽어주는 건 좋아하지 않는다).

문제는,  내가 슬슬 책 읽어 주는데 시큰둥해지기 시작했다는 것이다. 똑같은 책을 반복해서 읽는것도 좀 지겹고, 책도 길어지고, 목도 아프고 말이지...  그러던 차, 한국에 머무는 동안에 '하루 15분, 책 읽어주기의 힘'을 읽고 다시한번 책 읽어주기의 중요성을 생각해보았다.  소율이랑 놀아주는 게 귀찮아지고, 책 읽어주는게 지겹다고 느껴질 때 다시 봐야 할 책이다. 

* Erin's Book List
  

'Books > Parenting' 카테고리의 다른 글

교육 관련 기사를 읽고  (2) 2010.06.02
Posted by emptyroom
,